Главная страница «Первого сентября»Главная страница журнала «География»Содержание №5/2002

Общение

Корейский язык

Г.Д. Костинский

Веер с изображением орхидеи и текстом стихотворения
Веер с изображением орхидеи и текстом стихотворения

 

Воспроизведение церемонии государственного экзамена в эпоху Чосон
Воспроизведение церемонии государственного экзамена в эпоху Чосон

 

Бамбук

Бамбук. Рисунок тушью с каллиграфической надписью

Корейский язык входит в число двадцати самых распространенных в мире. Им пользуются 70 млн чел. Корейский язык считается изолированным. Он не входит ни в одну из языковых семей мира. При этом ближе всего к корейскому языку (и по грамматике, и по фонетике) — тунгусские языки, на которых говорят у нас в Сибири и на Дальнем Востоке. Это потому, что древней родиной корейцев считается юг Сибири.

Примерно половина корейских слов заимствована из китайского языка (некоторые филологи утверждают, что даже 70%). Это неудивительно: Корея в течение нескольких тысячелетий испытывала влияние китайской цивилизации. При этом более тысячи лет китайский служил для корейцев высоким языком культуры, тогда как собственно корейский язык считался языком простого люда. На китайском языке летописцы составляли исторические хроники, ученые писали научные трактаты, правительственные чиновники издавали государственные указы.

Очень многие корейские слова созвучны китайским. Так, гора по-корейски сан, а по-китайски — шань (вспомним: Тянь-Шань), юг по-корейски — нам, по-китайски — нан. Слово вона, обозначающее корейскую денежную единицу, родственно китайскому юаню (впрочем, как и японская иена).

Числительные в корейском языке могут быть двух видов — чисто корейские и китайского происхождения. Число 3 в чисто корейском варианте — сам, а в заимствованном из китайского языка — сет, число 4 — соответственно — са и нэт1. При этом зачастую в одном контексте можно использовать либо корейский, либо только китайский вариант числительного. Да и собственно корейскими словами обозначаются только числа до 99, начиная со 100 неизбежно приходится использовать числительные китайского происхождения.

До середины XV в. в Корее говорили по-корейски, а писали по-китайски. Это было явное противоречие, и в 1443 г. тогдашний король Сечжон высочайше повелел разработать собственное корейское письмо. Приказ был быстро исполнен, и в 1446 г. это письмо было утверждено официально. Свою национальную письменность в Южной Корее называют хангыль, а на Севере — чосонгыль (почему, см. раздел «Хангук и Чосон» на с. 12).

Распространено заблуждение, что в Корее (как и в Китае) пользуются иероглифами. Это конечно же не так. Знаки в корейских текстах — это никакие не иероглифы, а буквы. А вот до введения в Корее собственного письма для написания корейских слов там действительно пользовались китайскими иероглифами. Однако современный кореец, желающий считать себя культурным человеком, должен знать хотя бы небольшую часть китайских иероглифов. Их изучают в средней школе Республики Корея (но не КНДР). При взгляде на знакомый иероглиф кореец поймет, что имеет в виду написавший его китаец, хотя звучание этих слов в двух данных языках может быть совершенно разным.

Каждый корейский знак выражает звук, тогда как в японском языке — слог, а в китайском — вообще целое слово. В корейском алфавите 24 буквы, в том числе 10 гласных2. При этом некоторые парные глухие и звонкие согласные («к» и «г», а также «б» и «п») корейцы не различают. Так, первый звук в названии города Пусан в устах корейца звучит как нечто среднее между «б» и «п». В корейском языке много придыхательных звуков, которые для нас непривычны. Поэтому передать звучание корейских географических названий русскими (английскими, французскими и т.п.) буквами очень трудно. Отсюда частые конфузы в общении с корейцами. Например, в Сеуле я сообщил корейским географам, что прибыл туда из города Чхонджу (столица провинции, более 400 тыс. жителей). И хотя мое произношение было подчеркнуто отчетливо, так как я знал, что есть и еще города с похожими названиями — Чонджу и Чхунджу, они в недоумении пожимали плечами: город с таким звучанием (естественно, в моем исполнении) им неизвестен.

Особенность корейского письма в том, что буквы собираются в блоки (отсюда возникает иллюзия, что это иероглифы). Каждый такой блок — это слог.

Слово хангыль (корейский язык) записывается в 2 блока:

5_4.jpg (3308 bytes)

А состоят эти два блока из следующих шести букв:

5_5.jpg (3742 bytes)

Корейский язык отличается необычным (и поэтому трудным для нас) строением предложений. Так, глагол всегда стоит в конце предложения. В 1896 г. между словами стали делать промежутки, а с середины ХХ в. корейские тексты стали писаться не сверху вниз, а горизонтально — слева направо. Корейское письмо приобрело совсем почти «западный» вид, когда в нем появились знаки препинания — точки, запятые и т. п.


1 Кстати, число 4 у корейцев нелюбимое (как у нас 13). Частенько в гостиницах нет четвертых номеров и этажей.
2 Буквы для обозначения гласных звуков передаются тремя основными символами космологии Восточной Азии: точкой (означает Небо), горизонтальной линией (Земля) и вертикалью (Человек).