Главная страница «Первого сентября»Главная страница журнала «География»Содержание №5/2002

Топонимика

Имена людей и географических объектов

Г.Д. Костинский

 

Гора Намсан в Сеуле
Гора Намсан в Сеуле

 

Традиционные корейские декоративные орнаменты и узоры

Фамилии и имена людей

фамилии и имена корейцев образуются из трех элементов, так же как и в Китае. Если корейца зовут, скажем, Ким Им Су, то «Ким» — это его фамилия, а «Им Су» — имя. Корейская фамилия обычно односложная и стоит перед именем, а имя — двусложное.

Большого разнообразия фамилий нет — их всего-навсего триста. Более половины жителей Кореи носит 5 самых распространенных фамилий. Наиболее часто встречающаяся фамилия — Ким (их 22%), за ней следуют Ли (15%), Пак (9%), Чхве (у российских корейцев она записывается как Цой) — 5%, Чон — 4%. Поэтому в Корее в каждом школьном классе обязательно будет хотя бы по несколько Кимов и Ли. Когда при встрече двоих выясняется, что они однофамильцы, люди сразу же принимаются определять, не из одного ли клана (рода). Лица одного клана должны быть не просто однофамильцами, но и земляками, происходить из одной местности. Члены одного клана очень сплочены, а вот браки между ними запрещены, как кровосмесительные, причем до 1995 г. этот запрет был официальным.

Если однофамильцев в Корее великое множество, то тезки — редкость. Это от огромного разнообразия имен. В отличие от фамилий, определить, какие мужские и женские имена самые популярные, невозможно.

Наряду с чисто мужскими и чисто женскими именами, есть огромное количество имен, которые могут с одинаковой вероятностью принадлежать и мужчинам, и женщинам. Чисто женские имена, например Ми (красота) и Хва (цветок), чисто мужские — Хо (тигр) и Сок (камень). Примеры нейтральных имен: Син — надежность, Хён — мудрость. К выбору имени для новорожденного в Корее подходят в высшей степени серьезно. Эксперт по выбору имени в Корее — важная профессия; конторы таких консультантов имеются повсеместно.

Вплоть до конца XIX в. большинство корейских женщин не имели официального имени, то есть имени, записанного китайскими иероглифами. Даже в зрелом возрасте их называли по тем именам-прозвищам, что давались в детстве. Традиция брать псевдонимы не угасла, и сегодня корейцы порой придумывают себе псевдоним (часто это иностранное имя или слово), по которому их можно называть. Две молодые женщины — мои знакомые по Сеулу — представились как «Ранни» и «Мишель». Отголоском старой системы является то, что в Корее супруги и сейчас почти не называют друг друга по имени. При обращении говорят «мама» или «папа» и дальше добавляют имя старшего ребенка.

К чужим людям, даже давно знакомым (но не приятелям), просто по имени обращаться неприлично. Нужно обращаться только по фамилии. Поэтому мой новый корейский знакомый, молодой человек, просил называть его «мистер Ли». Имя в Корее считается материей чрезвычайно интимной, поэтому дурной тон — поинтересоваться, как зовут родителей вашего знакомого.

Географические названия

Большинство географических названий (как и имен) в Корее имеют китайские корни и записаны китайскими иероглифами. Причина понятна: на протяжении полутора тысячелетий именно китайский (точнее говоря — древнекитайский) служил государственным языком Кореи.

В старые времена у корейцев были свои исконные географические названия. Но так как до XV в. корейцы пользовались китайской письменностью, то для топонимов подбирались такие китайские иероглифы, которые звучали как можно ближе к корейскому произношению. Однако точно передать звучание было невозможно, да и произношение иероглифов менялось. Поэтому сейчас очень трудно определить, какое корейское слово стоит за тем или иным географическим названием. Чтобы понять исходный смысл корейского топонима, нужно посмотреть, какими иероглифами оно записано.

Но вот название корейской столицы — Сеул — сугубо корейское. Слово Сеул (корейцы произносят Со’ул, с ударением на первом слоге) как раз и означает столица.

Название второго по величине города страны — Пусан — переводится на русский язык как Секир-гора. Дело в том, что рядом с этим крупнейшим портом находится высокая гора своеобразной формы, рождающей ассоциации с секирой.

Название расположенного неподалеку от Сеула портового города Инчхон переводится как поток доброты.

Совершим небольшое топонимическое путешествие из Сеула в Пусан. Сеульский пригород Сувон означает водный источник, Осан — Воронья гора, Ансон — Мирный город, Чхонан — Небесное спокойствие, Тэчжон — Большое поле, Тэгу — Большой холм. Сан в большинстве названий значит гора. Кан — река, чхон — ручей, сон — город, крепость, до — остров. Наречение больших поселений в Корее было не стихийным процессом: названия давались продуманно и властями.

Хангук и Чосон

Во всех языках мира название этой страны произносится примерно одинаково — Корея, Korea, Сorе’ и т. п.

Название Корея вошло в европейские языки после путешествия Марко Поло, известившего мир о существовании страны Корё. Государство Корё существовало с начала X в. Тогда к власти в Корее пришел новый военачальник, происходивший с севера полуострова, где когда-то процветало государство Когурё. Военачальник решил назвать зарождавшуюся новую династию и саму страну — Корё (сокращение от Когурё). Название же Корё в самой Корее с конца XIV в. вышло из употребления, так как там воцарилась новая династия.

Современные же корейцы свою страну называют иначе и при этом по-разному. В КНДР Корея именуется Чосон, а в Республике Корея — Хангук. Чосон и Хангук — совсем непохоже! Как же так могло получиться?

Объяснение — историческое. Существовавшее в I тысячелетии до н. э. первое государство корейцев называлось Древний Чосон. Китайцы около V в. до н. э. записали название этого корейского государства двумя своими иероглифами. В современном китайском языке (точнее — в его северном диалекте) эти иероглифы произносятся как чао и сянь. В современном корейском языке те же иероглифы звучат как чо (утро) и сон (свежесть). Получилось на редкость поэтично — Чосон, то есть Страна утренней свежести . К названию Чосон корейцы вернулись в конце XIV в. Генерал Ли Сон Ге, совершив переворот в 1392 г., основал новую династию и присвоил ей название Чосон. Это название сохранилось до конца XIX в. После того как в 1910 г. Корея стала японской колонией, японцы продолжали называть ее Чосон (по-японски Тёсэн). После 1945 г. коммунистическое правительство на Севере страны решило не отказываться от ставшего привычным за пять с лишним веков названия и сохранило его. Поэтому Северная Корея и называется Чосон.

А название Хангук появилось гораздо позднее, чем Чосон. Дело в том, что в конце XIX в. молодые реформаторы-радикалы предприняли попытку сменить официальное название страны. Тогда-то и предложено было слово Хангук, то есть Страна Хан. Хан — это название одного из древнекорейских племен, жившего на самом юге Корейского полуострова два тысячелетия назад. Однако японские колонизаторы в 1910 г. были против новшества с политическим подтекстом и вернули прежнее название Чосон. Руководители же национально-освободительного движения в пику японским колонизаторам называли свою страну Хангук, а созданное в 1919 г. корейское правительство в изгнании именовалось: Временное правительство Республики Хан. При основании нынешнего южнокорейского государства было использовано именно название Хангук.

А когда Северная и Южная Корея объединятся, как назовут корейцы свое объединенное государство? Не исключено, что ни Чосон, ни Хангук, а Корё. Кто знает?

От бремени забот здесь человек свободен.
Жизнь рыбака — свидетельство тому;

Он смело лепесток-челнок пускает
В безбрежном море по большим волнам

И, мирно забывая все на свете,
Теченья времени не замечает он.

В лист лотоса горсть риса завернуть,
Рыб мелких нанизать на ветку ивы

И привязать свой лепесток-челнок
Средь камышей, цветущих над водою.

Кому, скажи, еще дано постичь
Очарованье этой жизни мирной?

Ли Хён Бо
Пер. Анны АХМАТОВОЙ