Главная страница «Первого сентября»Главная страница журнала «География»Содержание №24/2002

Досье редактора

О грамотности

К.С. Лазаревич

 

ТПК, ПТК, ИТК и т. п.

Любим мы сокращать, сокращаем все на свете. Иногда это необходимо. Всем известны аббревиатуры СССР, США, НАТО. Не будешь каждый раз писать одно и то же сочетание из трех-четырех слов. Если бы мы в номерах, посвященных административно-территориальному делению (АТД) России, каждый раз писали эти три слова (два из них очень длинные), газета распухла бы, наверное, на две лишних страницы; но в заглавиях разделов все же сохранили полное написание.

Если применяешь аббревиатуру (буквенное сокращение), нужно непременно при первом упоминании дать ее точную расшифровку. Тщательно следить за тем, чтобы сокращение не было уже кем-то занято, не ассоциировалось у людей с другим значением. А то предложили МОК — межотраслевой комплекс, а ведь это Международный олимпийский комитет1. Что же будем делать, если появится какое-нибудь Нижегородско-Арзамасское территориальное объединение?

Иной раз даже широко распространенные аббревиатуры плохо различаются. ПТК — это природно-территориальный комплекс, примерно то же, что ландшафт (впрочем, поди разбери, что такое ландшафт). ТПК — территориальный производственный комплекс. Постарайся не перепутать сам и добейся, чтобы ученики не путали.

Многие же сокращения вводят вообще зря. Пишут о крупном рогатом скоте, вводят в скобках сокращение КРС2, а потом во всей статье употребляют еще всего один раз; бывают случаи, когда аббревиатуру вводят, а потом вообще не употребляют; зачем она тогда нужна?

Генрих Бёлль в романе «Групповой портрет с дамой» иронически обыгрывает стиль словарных статей, и это очень напоминает иные приходящие к нам материалы.

«В силу того что авт. необходимо будет употребить и слово “боль”, он заодно приведет и ее определение, сформулированное в той же энциклопедии, но приведет не полностью: “Степень чувствительности к Б. различна у разных индивидуумов, и прежде всего потому, что к физической Б. добавляется Б. душевная. Их сочетание и создает субъективность Б.”

Поскольку... упомянутые выше лица ощущали не только Б., но и страдание, следует привести также основную фразу из словарной статьи С... А так как смех и страдание, боль и блаженство начинаются, соответственно, с одной и той же буквы, мы будем в дальнейшем при описании душевных состояний обозначать смех через С1, страдание через С2, боль через Б1, а блаженство через Б2».

Это, конечно, пародия. А вот подлинный текст, напечатанный в научном сборнике. Приводим его точно, без купюр, позволив себе лишь одно пояснение в квадратных скобках. Обратим внимание на то, что сокращение ПТК употреблено здесь в том значении, которое обычно придается сочетанию ТПК. Вот и попробуй не спутать...

«Принято считать, что в основе формирования как крупных экономических районов (макрорайонов), так и экономических подрайонов (мезорайонов) находится производственно-территориальный комплекс (ПТК), то есть, проще говоря, и крупный экономический район — это ПТК, и экономический подрайон — это ПТК3. Представляется, что данная выше характеристика РПК [районного производственного комплекса] может быть полностью отнесена к понятию ПТК в его наиболее законченном и точном выражении. На уровне же мезорайонов такие важнейшие признаки районных ПТК, как экономическая целостность, производственно-технологическая индивидуальность, часто не обнаруживаются (да и не должны обнаруживаться). На этом уровне в основе выделения районов должен находиться либо ПТК с иными признаками, чем РПК, либо нечто другое. Это нечто другое и есть инфраструктурно-территориальный комплекс (ИТК)4».


1 См.: «География», № 13/97, с. 1.

2 Впрочем, существовавшая на Географическом факультете МГУ кафедра экономической географии КРС изучала не животноводство, а капиталистические и развивающиеся страны. — Прим. ред.

3 Не следует смешивать ставшее уже традиционным в научной литературе понятие ПТК с недавно введенным в научный оборот понятием территориально-производственного комплекса (ТПК), которое не имеет пока четкого определения, четких граней, но предполагает главным образом плановое формирование новых промышленно-территориальных образований на мезорайонном уровне (а иногда и на макроуровне). — Прим. автора цитируемой работы.

4 Не следует смешивать со ставшим уже традиционным обозначением исправительно-трудовой колонии. — Прим. ред.

 

Похожие слова

Смысл многих слов, казалось бы, очевиден. Корень ясно различим, есть множество похожих слов, употребляй — не хочу. Но встречаются подводные камни, на которые наши авторы напарываются сплошь и рядом.

Учителям рассказывают о процедуре апробации учебников. Апробировать — значит утверждать, одобрять, речь идет об официальном утверждении учебников, о рекомендации их для использования в школе, поэтому здесь все верно. И дальше в том же тексте говорится, что такие-то учебники проходят апробацию в школе. Но школа не имеет формального права одобрить или утвердить учебник, речь идет об опробовании учебника, его испытании на практике. Внешнее сходство слов вызвало путаницу понятий.

«Над нами довлеют прежние представления». Глагол довлеть — исконно русский, но его забыли прочно, настолько, что трудно даже припомнить его значение. И вдруг он вынырнул невесть из-за какого угла, даже в словари вошел, причем в двух значениях — старом и незаконнорожденном новом.

Довлеть — значило прежде быть достаточным, удовлетворять. Сохранилось слово самодовлеющий, то есть самодостаточный. Теперь же по сходству звучания (довлетьдавить; чередование гласных никого не смущает) слову стали придавать значение тяготеть, угнетать. Но ведь самодовлеющий — это вовсе не значит угнетающий сам себя.

Будем строже современных словарей и оставим за этим словом только исходное его значение — быть достаточным. Если считаете его архаичным, не употребляйте этот глагол вообще. Но значение тяготеть (как бы давить), висеть, как Дамоклов меч, — неправильно, оно получилось лишь как результат неправомерного сопоставления двух похожих слов.