Острова о двух именах
Д.В. ЗАЯЦ
В одном из заданий теоретического тура
XII Всероссийской олимпиады школьников по
географии участникам было предложено назвать
как можно больше островов, имеющих — у разных
народов и в разных странах — разные названия.
Многие примеры были приведены в разборе*. Тема, однако, показалась нам
интересной, и мы решили продолжить изыскания
составителя задачи. Вот некоторые результаты.
Двойные названия в настоящее время имеют два
крупных острова Зондского архипелага —
Калимантан и Сулавеси. Первый из них еще с эпохи
Великих географических открытий назывался в
европейской географии Борнео, второй — Целебес.
На многих картах зарубежного издания эти
традиционные топонимы до сих пор фигурируют,
хотя в 1945 г. Индонезия, получив
государственную независимость от Нидерландов,
переименовала два своих крупных острова.
Сулавеси — это более точная передача топонима
Целебес. Для Борнео было предложено новое
название — Калимантан (по разным версиям,
название острова либо происходит от этнонима, то
есть названия некоего народа, либо переводится
как Страна деревьев манго). Версии эти,
впрочем, скорее всего, были ширмами для
политико-географической задачи, которую хотело
решить индонезийское правительство с помощью
этого переименования. Дело в том, что топоним
Борнео означал то же самое, что Бруней. Он
появился на географических картах в XVI в.
Мореплаватели из Испании и Португалии, вставая
на рейд у северной, наиболее посещаемой тогда
оконечности острова, называли его по имени
прибрежнего султаната Бруней (варианты
транскрипции — Бурне, Берунай, Борнео). Султанат
же, когда Индонезия получила независимость, не
стал ее частью: он оставался под протекторатом
Великобритании до 1984 г., а потом стал
самостоятельным государством. Понятно
стремление индонезийских властей убрать со
своего острова название чужого государства,
занимающего лишь небольшую часть этого острова.
|
Остров Майотта — французское
владение в архипелаге Коморских островов. Союз
Коморских Островов считает Майотту своей и
называет ее маоре, но сами жители Майотты не
спешат вырваться из-под французской опеки, и
вывески «Маyotte» украшают официальные здания
острова
|
Вообще, примеров переименования
географических объектов (причем не только
островов, но и городов, озер, горных систем и
вершин и др.) после получения государственной
независимости очень много. Часто на
географических картах (особенно на англоязычных)
подписываются и прежнее (обычно в скобках), и
новое наименования. Например, в географическом
атласе мира, изданном Национальным
географическим обществом США, — «National Geographic Atlas of
the World» (Washington, 1981) удалось найти такие примеры, как
о. Гаити (Эспаньола), о-ва Галапагос (арх. Колон),
о. Шри-Ланка (Цейлон).
На современных картах в Гвинейском заливе можно
найти о. Биоко (на нем расположена столица
Экваториальной Гвинеи Малабо). Он получил это имя
совсем недавно, в 1979 г., в честь местного
политика К. Сериче Биоко. Ранее гористый
вулканический остров носил имя предыдущего
руководителя Масиаса Нгемы Бийого (он не
оправдал надежд народа и был расстрелян, а «его»
остров переименован). Ранее же остров назывался
Фернандо-По (в честь первооткрывателя
португальца Фернана да По). Помните известный
стишок К.И.Чуковского с явной географической
ошибкой «На горе Фернандо-По, где гуляет гиппопо
по широкой Лимпопо»? На некоторых картах остров
подписывается своим первым именем, видимо,
европейским картографам надоело следить за
ожесточенной политической борьбой, протекающей
в одной из мелких стран Африки.
У берегов той же Африки, но с другой стороны, в
Индийском океане, расположены Коморские острова.
Каждый из четырех островов архипелага имеет
двойное название, наряду с французской
транскрипцией используется еще и местная:
крупнейший остров Гран-Комор коморцами
называется Нгазиджа, Анжуан — Ндзуани, Мохели —
Мвали, Майотта — Маоре. Трансформации топонимов
произошли в 1975 г. в результате освобождения
Комор от колониального режима Франции. Новые
названия, да и то не сразу, утвердились лишь на
картах, изданных в Советском Союзе и
дружественных ему странах. В последние годы,
правда, в отношении по крайней мере одного из
перечисленных островов в нашей стране произошла
топонимическая переоценка, на карты вернулась
французская версия. Речь идет об острове Майотта
(Маоре), заморском владении Франции, который
оспаривают Коморские Острова. На флаге этого
государства четыре звезды, все они изображают
острова архипелага, включая и строптивую
Майотту. Хотя она ни на один день не выходила
из-под управления Франции, это не мешало нашим
картам и атласам в конце 70-х и в 80-х годах
показывать остров как часть государства
Коморские Острова под именем Маоре. Сейчас
российской картографией восстановлен статус-кво
в отношении небольшого архипелага в
Мозамбикском проливе: вновь появившаяся Майотта
закрашивается нежно-розовым «французским»
цветом.
|
Русско-эстонское пограничье.
Православный храм на острове
Пийрисаар (Желачек),
между Чудским и Теплым озерами
(построен в 1927 г., недействующий)
|
В сложившейся ситуации Коморы имеют
призрачные шансы на обладание Майоттой (Маоре),
им нужно думать о сохранении суверенитета над
оставшимися тремя островами: и на Анжуане, и на
Мохели идут нешуточные сепаратистские движения.
Однако от прав на свой четвертый остров ни одно
из коморских правительств (а они порой менялись
по несколько раз в год) не отказывалось.
Интересна история с двойными названиями на
Балтике. Ранее практически все острова в этом
море имели шведские названия. Оно и понятно:
Швеция была здесь единственной крупной морской
державой. Готланд, Эланд, Аланды, Даго, Эзель —
именно так подписывались эти острова на картах
вплоть до начала ХХ в. Возникнув как
самостоятельное государство, Эстония
переиначила названия двух последних на свой
манер. Даго стал Хийумаа (земля великана), Эзель —
Сааремаа (островная земля). В число устаревших
попало даже групповое название островов —
Моонзундский архипелаг, с 80-х годов все чаще он
именуется Западно-Эстонским. Подвижки появились
и в отношении еще одного бывшего шведского
объекта, правда, они, в отличие от предыдущих,
пока не нашли отражения на отечественных картах.
Принадлежащие с 1917 г. Финляндии Аландские
острова официально именуются Аланды —
Ахвенанмаа (и по-шведски и по-фински это значит
одно и то же — водная земля). Перейти к
исключительно финскому варианту мешает
автономный статус архипелага и преобладание там
шведского населения.
Кстати, Эстония владеет еще одним островом с
двойным названием, он расположен на самой
границе с Россией. Это Пийрисаар (по-русски
Желачек) площадью 7,7 км2 с населением всего
104 человека (в подавляющем большинстве русские
староверы) в северной части пограничного Теплого
озера, соединяющего Псковское и Чудское озера.
На эстонских картах эти озера подписываются
соответственно Пихква-ярв и Пейпси-ярв.
Двойные названия островов Гилберта и острова
Рождества в Тихом океане (территория государства
Кирибати) по сути своей не являются таковыми.
Здесь мы имеем дело с транслитерацией топонима
на микронезийский язык, который используется
большинством здешнего населения.
В этом языке нет звука «г» и некоторых других (в
этом нет ничего удивительного: у японцев нет
звука «л», у филиппинцев — «ф»), поэтому имя
Гилберт произносится островитянами как
Кирибати, по той же причине остров Рождества
(Кристмас по-английски) называется в этой стране
Киритимати. На некоторых картах для этих
объектов указываются сразу два названия. То же
самое можно сказать относительно еще одного
острова, входящего в Республику Кирибати —
Банаба (Ошен), но здесь уже классический случай
двойного названия: европейское соседствует с
местным.
Если вы, уважаемые читатели, знаете еще
какие-нибудь примеры, не стесняйтесь упоминать
их на занятиях и лекциях, в географических
дискуссиях. Это как раз те мелочи, которые делают
географию более интересной, красочной,
запоминающейся.
* См.: А.С. Наумов. Задача 6. Из
истории географических открытий и раздела
мира//География, № 36/2002, с. 19—20. |