Поправки
Во втором номере газеты мне понравилась статья
«Швейцария» проф. А.Е. Слуки. Хотелось бы только
обратить ваше внимание на две шероховатости. На с.
22 подпись к фото гласит: «Станция зубчатой
железной дороги Кляйне Шайдэгг у подножия горы
Юнгфрау (“Молодая женщина”)». Немецкое слово «Jungfrau»
означает, вообще-то, «Дева» или «Девственница».
Имеющееся и в немецком языке выражение «старая
дева» («alte Jungfrau») в переводе автора звучало бы
«старая молодая женщина»!
На с. 23 упомянут «Шенгенский замок» в районе Веве-Монтрё.
В этом районе известен и имеется только Chateau de
Chillon (Шилонский, или Шильонский, замок). А известен
он тем, что упоминается у Байрона, если мне не
изменяет память.
Думаю, что я не первый, кто заметил эти маленькие
недоразумения в тексте, но уж простите молодого
аспиранта.
С уважением,
Андрей ЛЕВЧЕНКОВ,
ассистент кафедры социально-экономической
географии
Калининградского государственного университета
От редакции. Со вздохом приходится
признать правоту Калининграда: он намного ближе
к Швейцарии и оттуда виднее. Читателей просим
внести соответствующие исправления в № 2.
Коллегу же из Калининграда благодарим за
внимание и профессионализм. |