По океанам за Белым Китом
Окончание. См. № 5/2004
Тихий океан
Когда, проскользнув мимо островов Баши1, мы выплыли на простор великого
Южного моря2, я готов был
приветствовать любезный моему сердцу Тихий
океан бесчисленными изъявлениями благодарности,
ибо вот наконец осуществилась давнишняя мечта
моей юности: сей неподвижный океан простирался
передо мной к востоку тысячами миль синевы.
Есть какая-то непонятная таинственная прелесть в
этом море, чье ласковое смертоносное колыхание
словно повествует о живой душе, таящейся в темных
глубинах; так, если верить легенде, колебалась
земля Эфесская над могилой святого Иоанна
Евангелиста. И так оно и следует, чтобы на этих
морских пастбищах, на этих широких водных
прериях и нищенских погостах всех четырех
континентов вечно вздымались и падали,
накатывались и убегали зеленые валы; ибо
миллионы сплетающихся теней и призраков,
погибших мечтаний, грез и снов — все то, что зовем
мы жизнью и душой, — лежит там и тихо, тихо грезит,
и мечется, как спящий в своей постели; и неустанно
бегущие волны лишь вторят в своем колыхании
беспокойству этого сна.
Для всякого мечтательного мистика-скитальца
безмятежный этот Тихий океан, однажды увиденный,
навсегда останется избранным морем его души. В
нем катятся срединные воды мира, а Индийский и
Атлантический океаны служат лишь его рукавами.
Одни и те же волны бьются о молы новых городов
Калифорнии, вчера только возведенных самым
молодым народом, и омывают увядшие, но все еще
роскошные окраины азиатских земель, более
древних, чем Авраам; а в середине плавают млечные
пути коралловых атоллов и низкие, бесконечные,
неведомые архипелаги, и непроницаемые острова
Японии. Так препоясывает этот божественный,
загадочный океан весь наш широкий мир, превращая
все побережья в один большой залив, и бьется
приливами, точно огромное сердце земли. Мерно
вздымаемый его валами, поневоле начинаешь
признавать бога-соблазнителя, склоняя голову
перед великим Паном.
<...>
...Когда сидишь под лучами нежаркого солнца и
целый день тебя качают неторопливые, отлогие
валы; когда сидишь в своем вельботе, легком, точно
берестовый челн, в приятной беседе с ласковыми
волнами, которые, словно котята у очага, мурлычат
и трутся о борт, тогда-то и начинаешь испытывать
сонное блаженство и, глядя на безмятежно
прекрасную и сверкающую шкуру океана, забываешь
о тигрином сердце, что бьется под ней; и никак не
заставишь себя помнить о том, что вслед за этой
бархатной лапой идет беспощадный клык. В такие
дни скиталец в своем вельботе проникается к морю
каким-то сыновним, доверчивым чувством, которое
сродни его чувству к земле: море для него —
словно бескрайняя цветущая равнина, и корабль,
плывущий вдали, так что одни только мачты
виднеются над горизонтом, пробирается как будто
не по высоким волнам, а по высокой траве
холмистой прерии; так лошади переселенцев на
Дальнем Западе тонут в удивительном разливе
зелени по самые уши, которые одни только
настороженно поднимаются из травы.
Узкие, нехоженые лощины, голубые, мягкие склоны
холмов; когда певучая тишина воцаряется над ними,
ты, кажется, готов поклясться, что видишь усталых
ребятишек, которые, набегавшись, спят на
полянках, а кругом сияет радостный май и лесным
цветам пришла пора распускаться... И все это
сливается с ощущением таинственности в твоей
душе, и вымысел встречается с действительностью,
и, взаимно проницая друг друга, они образуют одно
нерасторжимое целое.
<...>
Чем теплее край, тем свирепее клыки, которыми
угрожает он: бенгальский тигр таится в душистых
зарослях вечной зелени. Чем лучезарнее небосвод,
тем сокрушительнее громы, которыми он чреват:
роскошная Куба знает такие ураганы, о каких и не
слыхивали в серых северных странах. Так и в этих
сверкающих водах японских морей встречает
мореплавателя ужаснейший из всех штормов —
тайфун. Он разражается порой под безоблачными
небесами, подобный разрыву бомбы над сонным
застывшим городом.
В тот день, к вечеру, с «Пекода» сорвало всю
парусину, и он под голыми мачтами должен был
бороться со свирепым тайфуном, налетевшим на
него прямо с носа. Подступила тьма, и море вместе
с небом ревело и раскалывалось от грома и
вспыхивало от молний, освещавших оголенные мачты
с трепещущими обрывками парусов, которые буря в
порыве первой злобы все-таки оставила себе на
забаву.
Стабб и Фласк командовали матросами, которые
подтягивали и крепили вельботы. Но все усилия
были тщетны. Подтянутая до предела на шлюпбалках
лодка Ахава все равно не избегла плачевной
участи. Огромная волна взметнулась, разбившись о
высокий крутой борт накренившегося судна,
проломила днище лодки, а потом снова ушла,
оставив ее истекать водой, словно сито.
1 Вероятно, многочисленные
острова в проливе Баши между Филиппинами и
островом Тайвань.
2 Филиппинское море. Но возможно,
Г. Мелвилл имел в виду первое название всего
океана, данное Бальбоа, — Южное море.
Герман МЕЛВИЛЛ.
Моби Дик, 1851
|