Арабские географические названияКак много в этом звуке...Н.В. МАЗЕИН
|
Верхний Египет. Высотная Асуанская плотина, выше по течению — водная гладь озера (водохранилища) Насер. Слева — монумент, сооруженный в честь советско-египетского сотрудничества при строительстве гидроузлаНазвание города Асуан пошло от древнеегипетской основы свн — базар, рыночное место. В античное время город был известен как Сиена. Арабы переработали название на свой манер |
Понятно, что потребовалась унификация
правил передачи буквами русского языка арабских
гласных в топонимах.
Исторически сложилось, что в географических
названиях гласный, обозначаемый «алиф» в
определенном артикле, передается буквой э: Эль-Кувейт,
Эль-Абъяд, Эр-Рияд, Эн-Наджаф
(священный для шиитов иракский город). Но это
касается только географических названий, в
прочих же собственных именах (не топонимах) тот
же звук в таком же артикле передается буквой а. По
этой причине мы пишем название известного
катарского спутникового телеканала «Аль-Джазира»
и правителей Саудовской Аравии называем Ас-Сауд.
Долгий гласный, обозначаемый буквой «йа», и
краткий, соответствующий огласовке «кясра»,
по-русски обычно передаются буковой и, иногда
е. Например, Абу-Даби, Хиджаз
или Тетуан. Долгий звук, передающийся в
арабском алфавите буквой «вав», и краткий
гласный, соответствующий огласовке «дамма»,
обычно по-русски обозначаются буквой у: Эль-Кувейт,
Наблус, Тунис. Но раньше в
арабистике было принято передавать эти звуки
буквой о, поэтому много арабских топонимов с
такой же буквой по традиции пишутся в русском
языке через о: Доха, Оман, Омдурман
(в названии этого суданского города на русском
языке один и тот же арабский звук обозначается
двумя разными буквами!).
Унифицированным правилам передачи гласных
арабских звуков в русском языке стали следовать
не так давно. Многие же названия, подобно
упомянутым уже Оману и Омдурману, уже вошли в
русский язык в традиционном, но «неправильном»
написании. Мы пишем «Аден», «Бейрут»,
«Кербела», «Фес», а
не «Адан», «Байрут», «Карбаля»,
«Фас», как следовало бы. Некоторые
названия пришли в русский язык через другие
языки — сильно искаженными, мало похожими на
оригинальные формы. Так, мы говорим «Алжир»
вместо «Эль-Джезаир», «Ливан» вместо «Любнан»*. Произношение одних и тех же
гласных звуков варьирует не только в разных
арабских странах, но и в пределах одной страны,
даже сами арабы могут не знать, как точно
огласовывать те или иные названия, и разные
варианты огласовок во многих случаях вполне
могут быть допустимы. Например, крупнейший город
ОАЭ Дубай раньше писался как «Дибай»,
а город Хомс в Сирии пишется по-русски
через о, хотя сами сирийцы, как правило,
огласовывают его «кясрой» — «Химс». В
принципе, использование разных огласовок
ошибочным не является, но с этим приходится
бороться, когда речь заходит о географических
названиях.
Коран — священная книга мусульман,
которая, согласно исламу, была продиктована
Мухаммеду ангелом Джабраилом (Гавриилом) по
вечному оригиналу, находящемуся на небе. Коран
был записан на арабском языке;
|
При передаче согласных звуков
арабского языка тоже возникают проблемы, но они
не столь запутанны и сложны, как в случае с
гласными. Главная трудность заключается в том,
что в русском языке отсутствуют эквиваленты
звукам примерно половины всего арабского
алфавита. В арабском языке существуют, например,
три разных звука, напоминающих русский [х], и все
они передаются буквой х. В названиях Халеб
и Хиджаз — одна буква, в топониме Хартум
— другая, в словах Даманхур и Дахран —
третья (напоминающая украинское г). В
арабском есть звонкий звук «джим», напоминающий
слитно произнесенные звуки [д] и [ж]. Этот
согласный передается обычно буквосочетанием дж
(например, Джидда), в редких случаях —
буквой г (Голанские высоты). Однако в
Египте и Судане «джим» читается как [г]: Эль-Гиза.
Есть буква, которую передают то как з, то как д,
поэтому название Абу-Даби иногда можно
встретить в форме «Абу-Заби».
У определенного артикля (в русской передаче
обычно «эль» в топонимах или «аль» в других
словах) есть одно интересное свойство,
затрудняющее его корректное написание на
неарабских языках, — ассимиляция конечного
согласного звука артикля последующим согласным.
В зависимости от того, с какой буквы начинается
слово, при котором артикль ставится, сам артикль
изменяется. В арабском языке согласные делятся
на «лунные» и «солнечные»**. Если
после определенного артикля идет один из
«солнечных» согласных звуков, то конечный звук
[л’] в артикле меняется на послестоящий
«солнечный» согласный, то есть происходит
удвоение последнего. Теперь мы можем объяснить
учащимся, почему вместо вроде бы привычного
«эль» в географических названиях часто
появляется «эт» (Эт-Таиф, Эт-Тартар,
Эт-Тубейк), «эд» (Эд-Дивания,
Эд-Дакма, Эд-Дилам),
«эс» (Эс-Сувейда, Эс-Самава,
Эс-Сулеймания), «эз» (Эз-Зубайр,
Эз-Зарка, Эз-Зубара),
«эш» (Эш-Шура, Эш-Шааб,
Эш-Шидад), «эр» (Эр-Рияд,
Эр-Румайла, Эр-Риф),
«эн» (Эн-Насирия, Эн-Наджаф,
Эн-Набатия). В других же, «лунных»,
случаях «эль» остается неизменным: Эль-Ахдар,
Эль-Ихван, Эль-Убейд
(в этих словах в арабском написании после артикля
стоит слабый согласный «хамза», не передающийся
буквами русского алфавита), Эль-Бейда,
Эль-Гиза, Эль-Джубайль,
Эль-Кувейт, Эль-Мансура,
Эль-Файюм, Эль-Хаммар,
Эль-Вакра.
Мечеть в городе Хаиль, расположенном
|
Некорректно пренебрегать арабским
артиклем при передаче топонима, а этим часто
грешат наши средства массовой информации. Лишь
некоторые арабские топонимы, обладающие в
оригинале определенным артиклем, в русском языке
по давней традиции принято употреблять без него.
Таковы, например, Медина, Йемен, Ирак, Судан,
Бахрейн.
Многие существительные и прилагательные
женского рода заканчиваются на особое
грамматическое окончание («-ат» или «-атун» в
неопределенном состоянии), но когда за словом
следует интонационная пауза, это окончание не
читается, а произносится лишь «а». Например, мы
называем эмираты в составе ОАЭ Рас-эль-Хайма
и Эль-Фуджайра, хотя в полной форме они
звучат «Рас-эль-Хаймату», «Эль-Фуждайрату».
Эта форма транслитерации считается принятой и
традиционно используется. Многие арабские
прилагательные женского рода, часто
встречающиеся в топонимах, заканчиваются на
«-ийя» (в полной форме следует произносить
«иййятун»): «арабийя» («арабская»), «шаркийя»
(«восточная»), «гарбийя» («западная») и др.
Последние два слова часто используются для
обозначения географических районов в арабских
странах, например Восточная провинция в
Саудовской Аравии («Эш-Шаркия»), провинции Шаркия
и Гарбия в Нижнем Египте.
Остается спорным вопрос о транслитерации
топонимов мужского рода с окончанием «-х».
Названия с этим окончанием многочисленны уже
потому, что таковым является слово «Аллах»,
входящее в состав многих собственных имен. Перед
интонационной паузой конечный звук [х] не
произносится, однако при передаче топонимов в
русской традиции было принято его сохранять
(например, г. Рамаллах в Палестине), но
сейчас наблюдается тенденция усекать его. Это
стало почти нормой в транслитерации арабских
имен и фамилий (Абдалла, а не Абдаллах),
а теперь распространяется и на топонимы (все чаще
встречается Рамалла)***.
Все это полезно знать при поиске топонимов на
карте и в справочниках. Как видим, в литературе
одни и те же арабские названия зачастую пишутся
по-разному, и если речь идет о каких-то
малоизвестных топонимах, их иной раз бывает
трудно отыскать на карте из-за различий в
написании. Нужно помнить, что название, имеющее
артикль, может быть приведено без него; артикль
может быть огласован и как «эль», и как «аль», а
согласный в этом артикле способен меняться под
влиянием последующего согласного. Гласные в
слове могут быть не те, какими они указаны в
конкретном случае. А может заменяться на э
или е, и — на е или ы, о —
на у и наоборот.
Центральная часть Саудовской Аравии.
|
Арабы очень любят наполнять конкретным географическим содержанием нарицательные имена. Для этой цели обычно служит определенный артикль. Слово «остров» — по-арабски «джазира». Прибавим к нему артикль и получим «эль-джазира». Так арабы называют Аравийский полуостров. Это усеченная форма от «Эль-Джазирату-ль-Арабийя», то есть «арабский остров». Тем же словом «Эль-Джазира» называются разные географические районы во многих арабских странах (например, Гезира в Судане — междуречье Белого и Голубого Нила, Эль-Джезире в Ираке — северная часть Месопотамии). Множественное число этого слова будет «эль-джезаир» («острова»). Так по-арабски называется Алжир. В X в. арабы основали поселение Алжир на островах у берегов Северной Африки, впоследствии это название распространилось на обширную территорию и дало имя всей континентальной стране (официальное название Алжира буквально может быть переведено с арабского как «Островная Народно-Демократическая Республика»).
Ювелир из провинции Асир (Саудовская Аравия). Асир (трудный) находится к югу от Хиджаза (барьер). Вместе они образуют цепь горных гряд, тянущихся вдоль западного края Аравийского полуострова и отделяющих внутренние районы Аравии от Красного моря. Есть, правда, и другая версия происхождения названия «Асир»: от семитского счастливый. Ведь через Асир лежал путь из Мекки в относительно богатый водой Йемен — «Счастливую Аравию» древних |
«Город» по-арабски будет «мадина». Так
просто называется город Медина в Саудовской
Аравии (хотя это тоже усеченная форма от «Мадина-эн-Наби»
— «Город Пророка»), который стал так
называться после официального принятия ислама в
Западной Аравии в 632 г. потому, что здесь провел
значительную часть жизни и был похоронен
Мухаммед. Арабов не смущает вроде бы банальное
название этого великого для истории ислама
города, для них это Город, Город в собственном
значении. Египтяне обычно называют Нил «Эн-Нахр»
(«нахр» означает просто «река») и даже «Эль-Бахр»
(«бахр» — «море»), что ясно показывает,
насколько велико значение этой реки для их
страны. Слово «бахр» встречается и в
названиях истоков Нила: Бахр-эль-Абъяд — Белый
Нил, Бахр-эль-Азрак — Голубой Нил,
Бахр-эль-Газаль. От этого же слова происходит
название «Бахрейн» («Эль-Бахрейн»), буквально
означающее «два моря», то есть «окруженный
морем». Вместе Тигр и Евфрат арабы называют «Эр-Рафидан»
(«два рукава», «два притока»), а Месопотамию — «Биляд-эр-Рафидейн» —
«страна двух рукавов», Двуречье.
Названия сторон света (направления) с
определенным артиклем могут обозначать вполне
определенные географические районы и даже
страны. Марокко по-арабски просто называется «Эль-Магриб» —«Запад»;
в полной форме — «Эль-Мамлякату-ль-Магрибийя» («Западное
Королевство») или «Эль-Магриб-эль-Акса» («Дальний
Запад»). Вполне географичное название, учитывая,
что Марокко является западным форпостом
арабского мира. В то же время словом «Магриб»
именуется весь населенный арабами район
Северо-Западной Африки (обычно в составе Марокко,
Алжира и Туниса). Принятое же в европейских
языках название «Марокко» происходит от города
Марракеш, который несколько веков был столицей
этого государства, и марокканцы в разговорной
речи часто именуют свою страну «Марракиш».
Объединенные Арабские Эмираты.
Эмират Дубай.
|
Во многих арабских топонимах
встречается слово «берег» (по-арабски — «ырак»,
«сахиль», «шатт», «риф»). Прибавляем к слову
«ырак» определенный артикль и получаем название
многострадальной страны — Ирак. Название
«Эль-Ирак» появилось, когда арабы заселили
берега Тигра и Евфрата. «Сахель» — район
Тропической Африки, прилегающий с юга к Сахаре и
тянущийся вдоль нее на сотни километров
(наименование происходит от «Сахиль-эс-Сахра»
— «край, берег пустыни»). Само слово «Сахара»
по-арабски означает просто «пустыня» (опять-таки
с определенным артиклем — «Эс-Сахра», или «Эс-Сахра-эль-Кубра»
— «Великая пустыня»). Название реки
Шатт-эль-Араб переводится как «арабский берег».
Хребет Эр-Риф в системе Атласа на севере Марокко
тоже означает «берег» (имеется в виду его
расположение на берегу Средиземного моря).
Добавлением определенного артикля к обычным
словам образованы топонимы Йемен («Эль-Йаман» от
арабского «йамин» — «правый», в древней
системе ориентирования Йемен лежал по правую
сторону от Египта, если смотреть на север, и по
правую сторону от Мекки, если смотреть на восток),
Луксор («Эль-Аксар» — множественное число от «каср» —
«замок»), Хартум («Эль-Хартум» — буквально
«хобот», по названию длинной стрелки на месте
слияния Белого и Голубого Нила), Эр-Рияд
(множественное число от «рауда» — «сад»),
Судан («Эс-Судан», сокращенная форма от «Биляд-эс-Судан»
— «страна черных»), Рабат («Эр-Рибат» —
«постоялый двор», «лагерь»).
Гезира — междуречье Белого и
Голубого Нила, район орошаемого земледелия
|
Многие арабские топонимы, помимо
наличия определенного артикля, имеют
уменьшительную форму. Так, название «Эль-Кувейт»
является уменьшительной формой слова «эль-кут»
— «небольшой город, крепость» и может быть
переведено как «городок», «городочек». Похожим
образом образованы топонимы Эль-Джубайль
(промышленный центр на востоке Саудовской
Аравии; уменьшительное от «эль-джабаль» — «гора»),
Бухейра (провинция Египта в западной части
дельты Нила; буквально означает «озеро»
—уменьшительное от «бахр» — «море»).
Нарицательные имена, даже не имея определенного
артикля, могут иногда выступать в качестве
конкретных географических названий. Красноречив
пример — столица Йемена Аден («Адан» буквально
переводится с арабского как «эдем»; территорию
современного Йемена в древности называли
Счастливой Аравией). Район и нагорье Неджд в
центре Саудовской Аравии переводятся как
«плоскогорье», «плато» (аналогично с иврита
переводится название пустыни Негев). Название
«Хиджаз» (район и горный хребет на западе
Саудовской Аравии) означает «барьер»,
«преграда». Топоним Джидда (порт на Красном море
в Саудовской Аравии) имеет два варианта
этимологии. Есть попытка легендарного
объяснения от слова «джадда» — «бабушка»
(есть предание, что гроб праматери Евы был
обнаружен около Джидды). Во втором, более
реалистичном варианте название выводится от «дж’дда»
— «широкая дорога», «тракт» (здесь
заканчивалась дорога из Эр-Рияда и Мекки к
Красному морю). Название иорданского порта и
залива Красного моря Акаба переводится как
«горная дорога», «горный проход» (здесь по
скалистым террасам проходила дорога из Египта в
Финикию).
Остров Бахрейн (от арабского бахр — море). В нижней части снимка (на западе) видна 25-километровая дамба-мост, соединяющая остров с континентальным Арабским миром, по ней проложена автомобильная дорога, связывающая Королевство Саудовская Аравия и Государство БахрейнNASA |
Образная система арабского языка очень богата разнообразными изобразительными средствами, эпитетами, сравнениями, метафорами. Часто эпитеты для отдельных стран и городов могут соответствовать статусу официальных наименований, особенно это касается святых мест. Иерусалим арабы называют «Эль-Кудс» («святыня»), а также «Бейт-эль-Макдис» («дом святости») или «Эль-Бейт-эль-Мукаддас» («священный дом»). Палестину, помимо официального «Филястын», называют «Эль-Ард-эль-Мукаддаса» — «Святая земля», а если это сказано во множественном числе — «Эль-Арады-ль-Мукаддаса», то речь идет о Мекке и Медине. Эти два священных города еще часто именуют «Эль-Каръйан» — «два селения». Официальное название Мекки в Саудовской Аравии — «Маккату-ль-Мукаррама» («Высокочтимая Мекка»), Медины — «Эль-Мадинату-ль-Мунаввара» («Светлейшая Медина»). Кроме того, Мекку часто награждают титулом «Умм-эль-Кура»— «Мать селений», а Медину — «Дар-эль-Хиджра» — «Дом хиджры» (от даты хиджры — переселения Мухаммеда из Мекки в Медину — мусульмане ведут свое летосчисление). Египет имеет красивый титул «Умм-эд-Дунъя» — «Мать мира», Катар — «Арус-эль-Халидж» — «Невеста залива», Джидда — «Арус-эль-Бахри-ль-Ахмар» — «Невеста Красного моря», Багдад — «Дар-эс-Салям» — «Дом мира», Басра — «Мадинат-эс-Салям» — «Город мира».
Саудовская Аравия, Хиджаз. Город
Медина. Мечеть,
|
Нижний Египет арабы образно называют «Эд-Дальта»
— «Дельта». Мертвое море арабы именуют «Бахр-Лут»
— «Море Лота» — по имени библейского
персонажа, хотя существует и аналогичное нашему
название «Эль-Бахр-эль-Майит» (евреи называют
это озеро Соленым морем — «Ям-Ха-Мелах»).
Образностью отличаются названия многих эмиратов
ОАЭ. Так, «Рас-эль-Хайма» буквально значит «мыс
шатра» (по преданию, у крепости Рас-эль-Хайма
находился большой шатер, служивший в древности
ориентиром для мореходов), «Абу-Даби» —
«отец газели» (в старину здесь паслись
многочисленные стада газелей), «Умм-эль-Кайвайн»
— «мать двух пустынь». Интересна этимология
топонима Руб-эль-Хали: «раб» означает
«земля», а «кали» — «пустой». Слово «руб» — «четверть»
— пишется по-арабски так же, как «раб», отличаясь
лишь огласовкой, но употребляется в речи оно
значительно чаще. В результате смешения двух
слов появилось название «пустая (пустынная)
четверть».
Теперь даже без знания арабского языка школьники
смогут догадаться о смысле некоторых арабских
географических названий. Ниже приведен краткий
перечень арабских слов, часто входящих в состав
географических названий. С частью этих слов мы
уже знакомы. Предложите вашим ученикам найти на
карте географические названия, содержащие эти
слова, и расшифровать их.
* Справедливости ради надо отметить,
что название «Ливан» изначально — не
арабское. Происходит оно от древнесемитского laban
— белый (заснеженный хребет Ливан).
Изначальное наименование искажено как в
современном русском, так и в современном
арабском написаниях. — Прим. ред.
** Само название согласных «лунный» и
«солнечный» связано с арабскими словами «камар»
— «луна» и «шамс» — «солнце». Соответственно, с
определенным артиклем они звучат как «эль-камар»
и «эш-шамс». По аналогии с
поведением артикля в этих словах согласные и
стали делить на «лунные» и «солнечные». Кстати,
со словом «камар» связано название Коморских
островов. Арабы называют их «Лунными островами»
— «Джезаир-эль-Камар», а недавнее официальное
название страны — Федеральная Исламская
Республика Коморские Острова — буквально может
быть переведено как «Лунная Союзная Исламская
Республика» —
«Джумхурийяту-ль-камари-ль-иттихадияйту-ль-исламийя».
— Прим. авт.
*** Поэтому в репортажах об одном и том же
событии по одной телевизионной программе
слышишь «в Рамалла'хе», а по другой — «в Рамалле'».
— Прим. ред.