Главная страница «Первого сентября»Главная страница журнала «География»Содержание №13/2004

Топонимика


Арабские географические названия

Как много в этом звуке...

Н.В. МАЗЕИН
студент кафедры социально-экономической географии зарубежных стран
географического факультета
Московского государственного университета им. М.В. Ломоносова

На карте Юго-Западной Азии или Северной Африки школьники видят множество непонятных им названий и с трудом запоминают странные сочетания букв. Но именно арабские топонимы, как никакие другие, наполнены вполне определенным содержанием и хорошо понятны тем, кто знает язык, священный для более чем миллиарда жителей нашей планеты. Для образовательных целей особенно важно осознанное понимание географических названий, знание их этимологии.
Часто одни и те же арабские названия пишутся неодинаково на разных русских картах, еще больший разнобой — в средствах массовой информации. К примеру, помимо традиционного названия столицы Саудовской Аравии Эр-Рияд, можно встретить Ар-Рияд, а правящая династия королевства появляется то под именем Ас-Сауд, то как Эс-Сауд, Аль-Сауд или просто Сауд. Чтобы разобраться в причинах разночтений, необходимо познакомиться с некоторыми основами арабского языка и письменности.
В арабском языке используется консонантное письмо, то есть система записи, в которой обозначаются лишь согласные звуки, состоящее из 28 букв. Каждая буква имеет четыре варианта написания — в начале, в середине, в конце слова и в изолированном положении. В арабской речи используются гласные звуки, причем различаются долгие и краткие гласные, но специальных знаков для изображения гласных звуков нет. И все-таки гласные звуки могут передаваться на письме. Некоторые буквы, служащие для изображения согласных, используются для передачи на письме долгих гласных. Краткие гласные могут быть переданы на письме с помощью огласовок — специальных надстрочных и подстрочных знаков. Однако в обычном письменном языке огласовки не используются, и арабы при чтении видят только согласные, догадываются о смысле слова и уже потом понимают, какие гласные нужно вставить между согласными. Арабы делают это автоматически и без напряжения, но это сильно затрудняет чтение для иностранцев, ведь для того чтобы прочесть слово правильно, нужно понять его смысл и определить грамматическую категорию. Огласовки, заметно облегчающие чтение, применяются главным образом в словарях, учебниках и священных книгах. Всего существует три огласовки: надстрочные — «фатха» и «дамма» и подстрочная «кясра». «Фатха» означает звук, средний между русским [а] и [э], «дамма» — средний между [у] и [о], «кясра» — средний между [и] и [э]. Краткие гласные произносятся нечетко, и из-за этого возникают проблемы с их передачей в других языках. Но даже долгие, как правило ударные, арабские гласные однозначно не могут быть переданы на письме буквами латинского или кириллического алфавитов. К тому же в разных странах арабского мира существуют свои особенности произношения звуков, одинаково передающихся в арабском письме. Для обозначения долгих гласных используются буквы «алиф», «вав» и «йа». «Алиф» собственного звука не обозначает и всегда служит в качестве подставки для других звуков (чаще всего передает звук, похожий на долгий [а] или [э]). «Вав» может использоваться для передачи на письме звука, похожего на долгий [у] или [о], а «йа» — для долгого [и]; однако и «вав», и «йа» применяются также для обозначения самостоятельных согласных звуков. Неудивительно, что возникает путаница в написании арабских названий на других языках. Кириллический алфавит не передает точного произношения арабских звуков. Например, «алиф» в определенном артикле «аль» в одинаковой степени может быть передан и как [а], и как [э], и даже как [и] (скажем, в иорданском произношении). В принципе можно писать «Эль-Кувейт», «Аль-Кувейт» или «Иль-Кувейт», и журналисты, занимающиеся бездумным переводом иноязычных источников и не дающие себе труда открыть географический атлас, пишут то так, то так.

Верхний Египет. Высотная Асуанская плотина, выше по течению — водная гладь озера (водохранилища) Насер. Слева — монумент, сооруженный в честь советско-египетского сотрудничества при строительстве гидроузла

Верхний Египет. Высотная Асуанская плотина, выше по течению — водная гладь озера (водохранилища) Насер. Слева — монумент, сооруженный в честь советско-египетского сотрудничества при строительстве гидроузла

Название города Асуан пошло от древнеегипетской основы свнбазар, рыночное место. В античное время город был известен как Сиена. Арабы переработали название на свой манер

www.spaceimaging.com

Понятно, что потребовалась унификация правил передачи буквами русского языка арабских гласных в топонимах.
Исторически сложилось, что в географических названиях гласный, обозначаемый «алиф» в определенном артикле, передается буквой э: Эль-Кувейт, Эль-Абъяд, Эр-Рияд, Эн-Наджаф (священный для шиитов иракский город). Но это касается только географических названий, в прочих же собственных именах (не топонимах) тот же звук в таком же артикле передается буквой а. По этой причине мы пишем название известного катарского спутникового телеканала «Аль-Джазира» и правителей Саудовской Аравии называем Ас-Сауд.
Долгий гласный, обозначаемый буквой «йа», и краткий, соответствующий огласовке «кясра», по-русски обычно передаются буковой и, иногда е. Например, Абу-Даби, Хиджаз или Тетуан. Долгий звук, передающийся в арабском алфавите буквой «вав», и краткий гласный, соответствующий огласовке «дамма», обычно по-русски обозначаются буквой у: Эль-Кувейт, Наблус, Тунис. Но раньше в арабистике было принято передавать эти звуки буквой о, поэтому много арабских топонимов с такой же буквой по традиции пишутся в русском языке через о: Доха, Оман, Омдурман (в названии этого суданского города на русском языке один и тот же арабский звук обозначается двумя разными буквами!).
Унифицированным правилам передачи гласных арабских звуков в русском языке стали следовать не так давно. Многие же названия, подобно упомянутым уже Оману и Омдурману, уже вошли в русский язык в традиционном, но «неправильном» написании. Мы пишем «Аден», «Бейрут», «Кербела», «Фес», а не «Адан», «Байрут», «Карбаля», «Фас», как следовало бы. Некоторые названия пришли в русский язык через другие языки — сильно искаженными, мало похожими на оригинальные формы. Так, мы говорим «Алжир» вместо «Эль-Джезаир», «Ливан» вместо «Любнан»*. Произношение одних и тех же гласных звуков варьирует не только в разных арабских странах, но и в пределах одной страны, даже сами арабы могут не знать, как точно огласовывать те или иные названия, и разные варианты огласовок во многих случаях вполне могут быть допустимы. Например, крупнейший город ОАЭ Дубай раньше писался как «Дибай», а город Хомс в Сирии пишется по-русски через о, хотя сами сирийцы, как правило, огласовывают его «кясрой» — «Химс». В принципе, использование разных огласовок ошибочным не является, но с этим приходится бороться, когда речь заходит о географических названиях.

Коран — священная книга мусульман, которая, согласно исламу, была продиктована Мухаммеду ангелом Джабраилом (Гавриилом) по вечному оригиналу, находящемуся на небе. Коран был записан на арабском языке; следует полагать, что и вечный, божественный оригинал — арабский. Много ли языков народов мира претендуют на распространение своего ареала за земные пределы?

Коран — священная книга мусульман, которая, согласно исламу, была продиктована Мухаммеду ангелом Джабраилом (Гавриилом) по вечному оригиналу, находящемуся на небе. Коран был записан на арабском языке;
следует полагать, что и вечный, божественный оригинал — арабский.
Много ли языков народов мира претендуют на распространение
своего ареала за земные пределы?

При передаче согласных звуков арабского языка тоже возникают проблемы, но они не столь запутанны и сложны, как в случае с гласными. Главная трудность заключается в том, что в русском языке отсутствуют эквиваленты звукам примерно половины всего арабского алфавита. В арабском языке существуют, например, три разных звука, напоминающих русский [х], и все они передаются буквой х. В названиях Халеб и Хиджазодна буква, в топониме Хартум — другая, в словах Даманхур и Дахран — третья (напоминающая украинское г). В арабском есть звонкий звук «джим», напоминающий слитно произнесенные звуки [д] и [ж]. Этот согласный передается обычно буквосочетанием дж (например, Джидда), в редких случаях — буквой г (Голанские высоты). Однако в Египте и Судане «джим» читается как [г]: Эль-Гиза. Есть буква, которую передают то как з, то как д, поэтому название Абу-Даби иногда можно встретить в форме «Абу-Заби».
У определенного артикля (в русской передаче обычно «эль» в топонимах или «аль» в других словах) есть одно интересное свойство, затрудняющее его корректное написание на неарабских языках, — ассимиляция конечного согласного звука артикля последующим согласным. В зависимости от того, с какой буквы начинается слово, при котором артикль ставится, сам артикль изменяется. В арабском языке согласные делятся на «лунные» и «солнечные»**. Если после определенного артикля идет один из «солнечных» согласных звуков, то конечный звук [л’] в артикле меняется на послестоящий «солнечный» согласный, то есть происходит удвоение последнего. Теперь мы можем объяснить учащимся, почему вместо вроде бы привычного «эль» в географических названиях часто появляется «эт» (Эт-Таиф, Эт-Тартар, Эт-Тубейк), «эд» (Эд-Дивания, Эд-Дакма, Эд-Дилам), «эс» (Эс-Сувейда, Эс-Самава, Эс-Сулеймания), «эз» (Эз-Зубайр, Эз-Зарка, Эз-Зубара), «эш» (Эш-Шура, Эш-Шааб, Эш-Шидад), «эр» (Эр-Рияд, Эр-Румайла, Эр-Риф), «эн» (Эн-Насирия, Эн-Наджаф, Эн-Набатия). В других же, «лунных», случаях «эль» остается неизменным: Эль-Ахдар, Эль-Ихван, Эль-Убейд (в этих словах в арабском написании после артикля стоит слабый согласный «хамза», не передающийся буквами русского алфавита), Эль-Бейда, Эль-Гиза, Эль-Джубайль, Эль-Кувейт, Эль-Мансура, Эль-Файюм, Эль-Хаммар, Эль-Вакра.

Мечеть в городе Хаиль, расположенном на юге пустыни Большой Нефуд. Нефуд на здешнем диалекте арабского языка означает просто пустыня

Мечеть в городе Хаиль, расположенном
на юге пустыни Большой Нефуд

Нефуд на здешнем диалекте арабского языка
означает просто пустыня

Некорректно пренебрегать арабским артиклем при передаче топонима, а этим часто грешат наши средства массовой информации. Лишь некоторые арабские топонимы, обладающие в оригинале определенным артиклем, в русском языке по давней традиции принято употреблять без него. Таковы, например, Медина, Йемен, Ирак, Судан, Бахрейн.
Многие существительные и прилагательные женского рода заканчиваются на особое грамматическое окончание («-ат» или «-атун» в неопределенном состоянии), но когда за словом следует интонационная пауза, это окончание не читается, а произносится лишь «а». Например, мы называем эмираты в составе ОАЭ Рас-эль-Хайма и Эль-Фуджайра, хотя в полной форме они звучат «Рас-эль-Хаймату», «Эль-Фуждайрату». Эта форма транслитерации считается принятой и традиционно используется. Многие арабские прилагательные женского рода, часто встречающиеся в топонимах, заканчиваются на «-ийя» (в полной форме следует произносить «иййятун»): «арабийя» («арабская»), «шаркийя» («восточная»), «гарбийя» («западная») и др. Последние два слова часто используются для обозначения географических районов в арабских странах, например Восточная провинция в Саудовской Аравии («Эш-Шаркия»), провинции Шаркия и Гарбия в Нижнем Египте.
Остается спорным вопрос о транслитерации топонимов мужского рода с окончанием «-х». Названия с этим окончанием многочисленны уже потому, что таковым является слово «Аллах», входящее в состав многих собственных имен. Перед интонационной паузой конечный звук [х] не произносится, однако при передаче топонимов в русской традиции было принято его сохранять (например, г. Рамаллах в Палестине), но сейчас наблюдается тенденция усекать его. Это стало почти нормой в транслитерации арабских имен и фамилий (Абдалла, а не Абдаллах), а теперь распространяется и на топонимы (все чаще встречается Рамалла)***.
Все это полезно знать при поиске топонимов на карте и в справочниках. Как видим, в литературе одни и те же арабские названия зачастую пишутся по-разному, и если речь идет о каких-то малоизвестных топонимах, их иной раз бывает трудно отыскать на карте из-за различий в написании. Нужно помнить, что название, имеющее артикль, может быть приведено без него; артикль может быть огласован и как «эль», и как «аль», а согласный в этом артикле способен меняться под влиянием последующего согласного. Гласные в слове могут быть не те, какими они указаны в конкретном случае. А может заменяться на э или е, и — на е или ы, она у и наоборот.

Центральная часть Саудовской Аравии. Западный фланг пустыни Малый Нефуд. Звездообразные песчаные бугры. Космический снимок

Центральная часть Саудовской Аравии.
Западный фланг пустыни Малый Нефуд.
Звездообразные песчаные бугры

Космический снимок

www.nz.dlr.de

Арабы очень любят наполнять конкретным географическим содержанием нарицательные имена. Для этой цели обычно служит определенный артикль. Слово «остров» — по-арабски «джазира». Прибавим к нему артикль и получим «эль-джазира». Так арабы называют Аравийский полуостров. Это усеченная форма от «Эль-Джазирату-ль-Арабийя», то есть «арабский остров». Тем же словом «Эль-Джазира» называются разные географические районы во многих арабских странах (например, Гезира в Судане — междуречье Белого и Голубого Нила, Эль-Джезире в Ираке — северная часть Месопотамии). Множественное число этого слова будет «эль-джезаир» («острова»). Так по-арабски называется Алжир. В X в. арабы основали поселение Алжир на островах у берегов Северной Африки, впоследствии это название распространилось на обширную территорию и дало имя всей континентальной стране (официальное название Алжира буквально может быть переведено с арабского как «Островная Народно-Демократическая Республика»).

Ювелир из провинции Асир (Саудовская Аравия). Асир (трудный) находится к югу от Хиджаза (барьер). Вместе они образуют цепь горных гряд, тянущихся вдоль западного края Аравийского полуострова и отделяющих внутренние районы Аравии от Красного моря. Есть, правда, и другая версия происхождения названия «Асир»: от семитского счастливый. Ведь через Асир лежал путь из Мекки в относительно богатый водой Йемен — «Счастливую Аравию» древних

Ювелир из провинции Асир (Саудовская Аравия). Асир (трудный) находится к югу от Хиджаза (барьер). Вместе они образуют цепь горных гряд, тянущихся вдоль западного края Аравийского полуострова и отделяющих внутренние районы Аравии от Красного моря. Есть, правда, и другая версия происхождения названия «Асир»: от семитского счастливый. Ведь через Асир лежал путь из Мекки в относительно богатый водой Йемен — «Счастливую Аравию» древних

www.travel.images.com

«Город» по-арабски будет «мадина». Так просто называется город Медина в Саудовской Аравии (хотя это тоже усеченная форма от «Мадина-эн-Наби» — «Город Пророка»), который стал так называться после официального принятия ислама в Западной Аравии в 632 г. потому, что здесь провел значительную часть жизни и был похоронен Мухаммед. Арабов не смущает вроде бы банальное название этого великого для истории ислама города, для них это Город, Город в собственном значении. Египтяне обычно называют Нил «Эн-Нахр» («нахр» означает просто «река») и даже «Эль-Бахр» («бахр» — «море»), что ясно показывает, насколько велико значение этой реки для их страны. Слово «бахр» встречается и в названиях истоков Нила: Бахр-эль-Абъяд — Белый Нил, Бахр-эль-Азрак — Голубой Нил, Бахр-эль-Газаль. От этого же слова происходит название «Бахрейн» («Эль-Бахрейн»), буквально означающее «два моря», то есть «окруженный морем». Вместе Тигр и Евфрат арабы называют «Эр-Рафидан» («два рукава», «два притока»), а Месопотамию — «Биляд-эр-Рафидейн» — «страна двух рукавов», Двуречье.
Названия сторон света (направления) с определенным артиклем могут обозначать вполне определенные географические районы и даже страны. Марокко по-арабски просто называется «Эль-Магриб» —«Запад»; в полной форме — «Эль-Мамлякату-ль-Магрибийя» («Западное Королевство») или «Эль-Магриб-эль-Акса» («Дальний Запад»). Вполне географичное название, учитывая, что Марокко является западным форпостом арабского мира. В то же время словом «Магриб» именуется весь населенный арабами район Северо-Западной Африки (обычно в составе Марокко, Алжира и Туниса). Принятое же в европейских языках название «Марокко» происходит от города Марракеш, который несколько веков был столицей этого государства, и марокканцы в разговорной речи часто именуют свою страну «Марракиш».

Объединенные Арабские Эмираты. Эмират Дубай. Гостиничный комплекс «Бурдж аль Араб». Космический снимок. Название «Бурдж аль Араб» переводится как Арабская башня. Гостиница расположена на искусственном острове в Персидском заливе в 280 м от береговой линии пляжа Джумейра и возвышается на 321 м над уровнем воды в заливе

Объединенные Арабские Эмираты. Эмират Дубай.
Гостиничный комплекс «Бурдж аль Араб»

Космический снимок

Название «Бурдж аль Араб» переводится как Арабская башня. Гостиница расположена на искусственном острове в Персидском заливе в 280 м от береговой линии пляжа Джумейра и возвышается на 321 м над уровнем воды в заливе

www.spaceimaging.com

Во многих арабских топонимах встречается слово «берег» (по-арабски — «ырак», «сахиль», «шатт», «риф»). Прибавляем к слову «ырак» определенный артикль и получаем название многострадальной страны — Ирак. Название «Эль-Ирак» появилось, когда арабы заселили берега Тигра и Евфрата. «Сахель» — район Тропической Африки, прилегающий с юга к Сахаре и тянущийся вдоль нее на сотни километров (наименование происходит от «Сахиль-эс-Сахра» — «край, берег пустыни»). Само слово «Сахара» по-арабски означает просто «пустыня» (опять-таки с определенным артиклем — «Эс-Сахра», или «Эс-Сахра-эль-Кубра» — «Великая пустыня»). Название реки Шатт-эль-Араб переводится как «арабский берег». Хребет Эр-Риф в системе Атласа на севере Марокко тоже означает «берег» (имеется в виду его расположение на берегу Средиземного моря).
Добавлением определенного артикля к обычным словам образованы топонимы Йемен («Эль-Йаман» от арабского «йамин» — «правый», в древней системе ориентирования Йемен лежал по правую сторону от Египта, если смотреть на север, и по правую сторону от Мекки, если смотреть на восток), Луксор («Эль-Аксар» — множественное число от «каср» — «замок»), Хартум («Эль-Хартум» — буквально «хобот», по названию длинной стрелки на месте слияния Белого и Голубого Нила), Эр-Рияд (множественное число от «рауда» — «сад»), Судан («Эс-Судан», сокращенная форма от «Биляд-эс-Судан» — «страна черных»), Рабат («Эр-Рибат» — «постоялый двор», «лагерь»).

Гезира — междуречье Белого и Голубого Нила, район орошаемого земледелия (в частности, экспортного хлопководства) в Судане. На снимке видны линейно вытянутые поля — вдоль оросительных каналов. Гезира — египетско-суданское произношение арабского слова Джазира — остров. И действительно, это остров зелени среди пустыни, остров, отделенный от остальной территории страны двумя Нилами. Westermann Sat Map

Гезира — междуречье Белого и Голубого Нила, район орошаемого земледелия
(в частности, экспортного хлопководства) в Судане.
На снимке видны линейно вытянутые поля — вдоль оросительных каналов

Гезира — египетско-суданское произношение арабского слова Джазираостров. И действительно, это остров зелени среди пустыни, остров, отделенный от остальной территории страны двумя Нилами

Westermann Sat Map

Многие арабские топонимы, помимо наличия определенного артикля, имеют уменьшительную форму. Так, название «Эль-Кувейт» является уменьшительной формой слова «эль-кут» — «небольшой город, крепость» и может быть переведено как «городок», «городочек». Похожим образом образованы топонимы Эль-Джубайль (промышленный центр на востоке Саудовской Аравии; уменьшительное от «эль-джабаль» — «гора»), Бухейра (провинция Египта в западной части дельты Нила; буквально означает «озеро» —уменьшительное от «бахр» — «море»).
Нарицательные имена, даже не имея определенного артикля, могут иногда выступать в качестве конкретных географических названий. Красноречив пример — столица Йемена Аден («Адан» буквально переводится с арабского как «эдем»; территорию современного Йемена в древности называли Счастливой Аравией). Район и нагорье Неджд в центре Саудовской Аравии переводятся как «плоскогорье», «плато» (аналогично с иврита переводится название пустыни Негев). Название «Хиджаз» (район и горный хребет на западе Саудовской Аравии) означает «барьер», «преграда». Топоним Джидда (порт на Красном море в Саудовской Аравии) имеет два варианта этимологии. Есть попытка легендарного объяснения от слова «джадда» — «бабушка» (есть предание, что гроб праматери Евы был обнаружен около Джидды). Во втором, более реалистичном варианте название выводится от «дж’дда» — «широкая дорога», «тракт» (здесь заканчивалась дорога из Эр-Рияда и Мекки к Красному морю). Название иорданского порта и залива Красного моря Акаба переводится как «горная дорога», «горный проход» (здесь по скалистым террасам проходила дорога из Египта в Финикию).

Остров Бахрейн (от арабского бахр — море). В нижней части снимка (на западе) видна 25-километровая дамба-мост, соединяющая остров с континентальным Арабским миром, по ней проложена автомобильная дорога, связывающая Королевство Саудовская Аравия и Государство Бахрейн

Остров Бахрейн (от арабского бахр — море). В нижней части снимка (на западе) видна 25-километровая дамба-мост, соединяющая остров с континентальным Арабским миром, по ней проложена автомобильная дорога, связывающая Королевство Саудовская Аравия и Государство Бахрейн

NASA

Образная система арабского языка очень богата разнообразными изобразительными средствами, эпитетами, сравнениями, метафорами. Часто эпитеты для отдельных стран и городов могут соответствовать статусу официальных наименований, особенно это касается святых мест. Иерусалим арабы называют «Эль-Кудс» («святыня»), а также «Бейт-эль-Макдис» («дом святости») или «Эль-Бейт-эль-Мукаддас» («священный дом»). Палестину, помимо официального «Филястын», называют «Эль-Ард-эль-Мукаддаса» — «Святая земля», а если это сказано во множественном числе — «Эль-Арады-ль-Мукаддаса», то речь идет о Мекке и Медине. Эти два священных города еще часто именуют «Эль-Каръйан» — «два селения». Официальное название Мекки в Саудовской Аравии — «Маккату-ль-Мукаррама» («Высокочтимая Мекка»), Медины — «Эль-Мадинату-ль-Мунаввара» («Светлейшая Медина»). Кроме того, Мекку часто награждают титулом «Умм-эль-Кура»— «Мать селений», а Медину — «Дар-эль-Хиджра» — «Дом хиджры» (от даты хиджры — переселения Мухаммеда из Мекки в Медину — мусульмане ведут свое летосчисление). Египет имеет красивый титул «Умм-эд-Дунъя» — «Мать мира», Катар — «Арус-эль-Халидж» — «Невеста залива», Джидда — «Арус-эль-Бахри-ль-Ахмар» — «Невеста Красного моря», Багдад — «Дар-эс-Салям» — «Дом мира», Басра — «Мадинат-эс-Салям» — «Город мира».

Саудовская Аравия, Хиджаз. Город Медина. Мечеть, в которой находится гробница пророка Мухаммеда. В древности город назывался Ясриб, но через некоторое время после хиджры — переселения Мухаммеда из Мекки в Медину — город стали называть Мадинат-эн-Наби (Город пророка) и Мадинат-Расул-Аллах (Город посланника Божия), или просто Медина (город)

Саудовская Аравия, Хиджаз. Город Медина. Мечеть,
в которой находится гробница пророка Мухаммеда

В древности город назывался Ясриб, но через некоторое время после хиджры — переселения Мухаммеда из Мекки в Медину — город стали называть Мадинат-эн-Наби (Город пророка) и Мадинат-Расул-Аллах (Город посланника Божия), или просто Медина (город)

Нижний Египет арабы образно называют «Эд-Дальта» — «Дельта». Мертвое море арабы именуют «Бахр-Лут» — «Море Лота» — по имени библейского персонажа, хотя существует и аналогичное нашему название «Эль-Бахр-эль-Майит» (евреи называют это озеро Соленым морем — «Ям-Ха-Мелах»). Образностью отличаются названия многих эмиратов ОАЭ. Так, «Рас-эль-Хайма» буквально значит «мыс шатра» (по преданию, у крепости Рас-эль-Хайма находился большой шатер, служивший в древности ориентиром для мореходов), «Абу-Даби» — «отец газели» (в старину здесь паслись многочисленные стада газелей), «Умм-эль-Кайвайн» — «мать двух пустынь». Интересна этимология топонима Руб-эль-Хали: «раб» означает «земля», а «кали» — «пустой». Слово «руб» — «четверть» — пишется по-арабски так же, как «раб», отличаясь лишь огласовкой, но употребляется в речи оно значительно чаще. В результате смешения двух слов появилось название «пустая (пустынная) четверть».
Теперь даже без знания арабского языка школьники смогут догадаться о смысле некоторых арабских географических названий. Ниже приведен краткий перечень арабских слов, часто входящих в состав географических названий. С частью этих слов мы уже знакомы. Предложите вашим ученикам найти на карте географические названия, содержащие эти слова, и расшифровать их.


* Справедливости ради надо отметить, что название «Ливан» изначально — не арабское. Происходит оно от древнесемитского laban — белый (заснеженный хребет Ливан). Изначальное наименование искажено как в современном русском, так и в современном арабском написаниях. — Прим. ред.
** Само название согласных «лунный» и «солнечный» связано с арабскими словами «камар» — «луна» и «шамс» — «солнце». Соответственно, с определенным артиклем они звучат как «эль-камар» и «эш-шамс». По аналогии с поведением артикля в этих словах согласные и стали делить на «лунные» и «солнечные». Кстати, со словом «камар» связано название Коморских островов. Арабы называют их «Лунными островами» — «Джезаир-эль-Камар», а недавнее официальное название страны — Федеральная Исламская Республика Коморские Острова — буквально может быть переведено как «Лунная Союзная Исламская Республика» — «Джумхурийяту-ль-камари-ль-иттихадияйту-ль-исламийя». — Прим. авт.
*** Поэтому в репортажах об одном и том же событии по одной телевизионной программе слышишь «в Рамалла'хе», а по другой — «в Рамалле'». — Прим. ред.